середа, 31 березня 2010 р.

Транслітерація українського алфавіту латиницею

Коли отримував права, стикнувся з неприємною ситуйовиною - транслітерація мого імені в правах і в закордонному паспорті відрізнялася. І я вирішив взнати в якому з цих документів помилка. Після пошуків відповіді на своє запитання виявилося, що в закордонному паспорті.
В пості приводиться таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею.

Таблиця транслітерації з прикладами

Український алфавіт      Латиниця Приклади написання    
велика маленька велика маленька українською мовою   латиницею
А а A а Алушта Alushta
Б б B b Борщагівка Borshchahivka
В в V v Вінниця  Vinnytsia
Г г H h Гадяч Hadiach
Ґ ґ  G g Ґалаґан Galagan
Д д D d Донецьк Donetsk
Е е E e Есмань Esman
Є є Ye* ie** Єнакієве Yenakiieve
Ж ж Zh zh Житомир  Zhytomyr
З з Z z Закарпаття Zakarpattia
И и Y y Медвин  Medvyn
І і I i Іванків Ivankiv 
Ї ї Yi* i** Їжакевич Yizhakevych
Й й Y* i** Йосипівка Yosypivka
К к K k Київ  Kyiv
Л л L l Лебедин Lebedyn
М м M m Миколаїв Mykolaiv
Н н N n Ніжин Nizhyn 
О о O o Одеса Odesa
П п P p  Полтава Poltava 
Р р R r Решетилівка Reshetylivka
С с S s Суми  Sumy 
Т т T t Тернопіль Ternopil
У у U u Ужгород  Uzhhorod 
Ф ф F f Фастів Fastiv
Х х Kh kh Харків  Kharkiv
Ц ц Ts ts  Біла Церква Bila Tserkva
Ч ч Ch ch Чернівці Chernivtsi
Ш ш Sh sh Шостка Shostka
Щ щ Shch shch Щербухи  Shcherbukhy
Ю ю Yu* iu** Юрій  Yurii
Я я Ya* ia** Яготин  Yahotyn


Примітка:
1.   Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника української літери "ж".

2.   М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

3.   Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

*   На початку слова.

** В інших позиціях.

Таблиця приведена згідно Постанови Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55.

Діючих офіційних українських транслітів є принаймні десятеро:
    * національний паспортний (2010)
    * національний телеграмний (2005)
    * національний географічний (1996) — застосовується в ООН для географічних назв
    * англійський BGN/PCGN — застосовується в ООН
    * науковий традиційний
    * науковий ISO/R 9:1968
    * міжнародний ISO 9:1995
    * міжнародний ГОСТ 7.79 Б (букви г та ґ в ньому таки розрізняються)
    * бібліографічний ALA-LC
    * універсальний від ТКПН КНУ ім. Т. Шевченка (1994) — колись ледь не став держстандартом.

P.S. На сайті http://translit.kh.ua є трансліт онлайн з різними стандартами української транслітерації.

1 коментар:

  1. На зараз діє постанова кабінету міністрів України від 2010 року про стандарти транслітерації,наприклад Андрій вірно буде Andrіi
    Перевірити можна будь якому сервісі що підтримує стандарт КМУ-2010 ,
    наприклад тут kmu-translite.co.ua

    ВідповістиВидалити