В пості приводиться таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею.
Таблиця транслітерації з прикладами
| Український алфавіт | Латиниця | Приклади написання | |||
| велика | маленька | велика | маленька | українською мовою | латиницею |
| А | а | A | а | Алушта | Alushta |
| Б | б | B | b | Борщагівка | Borshchahivka |
| В | в | V | v | Вінниця | Vinnytsia |
| Г | г | H | h | Гадяч | Hadiach |
| Ґ | ґ | G | g | Ґалаґан | Galagan |
| Д | д | D | d | Донецьк | Donetsk |
| Е | е | E | e | Есмань | Esman |
| Є | є | Ye* | ie** | Єнакієве | Yenakiieve |
| Ж | ж | Zh | zh | Житомир | Zhytomyr |
| З | з | Z | z | Закарпаття | Zakarpattia |
| И | и | Y | y | Медвин | Medvyn |
| І | і | I | i | Іванків | Ivankiv |
| Ї | ї | Yi* | i** | Їжакевич | Yizhakevych |
| Й | й | Y* | i** | Йосипівка | Yosypivka |
| К | к | K | k | Київ | Kyiv |
| Л | л | L | l | Лебедин | Lebedyn |
| М | м | M | m | Миколаїв | Mykolaiv |
| Н | н | N | n | Ніжин | Nizhyn |
| О | о | O | o | Одеса | Odesa |
| П | п | P | p | Полтава | Poltava |
| Р | р | R | r | Решетилівка | Reshetylivka |
| С | с | S | s | Суми | Sumy |
| Т | т | T | t | Тернопіль | Ternopil |
| У | у | U | u | Ужгород | Uzhhorod |
| Ф | ф | F | f | Фастів | Fastiv |
| Х | х | Kh | kh | Харків | Kharkiv |
| Ц | ц | Ts | ts | Біла Церква | Bila Tserkva |
| Ч | ч | Ch | ch | Чернівці | Chernivtsi |
| Ш | ш | Sh | sh | Шостка | Shostka |
| Щ | щ | Shch | shch | Щербухи | Shcherbukhy |
| Ю | ю | Yu* | iu** | Юрій | Yurii |
| Я | я | Ya* | ia** | Яготин | Yahotyn |
Примітка:
1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника української літери "ж".
2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
* На початку слова.
** В інших позиціях.
Таблиця приведена згідно Постанови Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55.
Діючих офіційних українських транслітів є принаймні десятеро:
* національний паспортний (2010)
* національний телеграмний (2005)
* національний географічний (1996) — застосовується в ООН для географічних назв
* англійський BGN/PCGN — застосовується в ООН
* науковий традиційний
* науковий ISO/R 9:1968
* міжнародний ISO 9:1995
* міжнародний ГОСТ 7.79 Б (букви г та ґ в ньому таки розрізняються)
* бібліографічний ALA-LC
* універсальний від ТКПН КНУ ім. Т. Шевченка (1994) — колись ледь не став держстандартом.
P.S. На сайті http://translit.kh.ua є трансліт онлайн з різними стандартами української транслітерації.




На зараз діє постанова кабінету міністрів України від 2010 року про стандарти транслітерації,наприклад Андрій вірно буде Andrіi
ВідповістиВидалитиПеревірити можна будь якому сервісі що підтримує стандарт КМУ-2010 ,
наприклад тут kmu-translite.co.ua